Annonces de tournois en retard dans Chess Canada

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • #16
    Re : Re: Annonces de tournois en retard dans Chess Canada

    Originally posted by Larry Bevand View Post
    Louis a pris 18 mois pour traduire ce livre...il est tres perfectioniste...
    Honnêtement, depuis que je joue (1976), je n'avais jamais vu un aussi gros livre d'échecs.

    Comment


    • #17
      Re: Annonces de tournois en retard dans Chess Canada

      Désolé mon Louis, Collins considère que static et dynamic sont aussi des noms. Vas dans www.wordreference.com/

      Comment


      • #18
        Re : Re: Annonces de tournois en retard dans Chess Canada

        Originally posted by Denis Gauthier View Post
        Désolé mon Louis, Collins considère que static et dynamic sont aussi des noms. Vas dans www.wordreference.com/
        Tu aimes vraiment couper les cheveux en quatre, toi.

        Effectivement, dans le Robert et Collins, si je regarde bien attentivement, je trouve que "static" peut aussi être un nom, mais seulement dans un sens technique très précis (parasites) concernant la radio et la télévision, ce que confirme d'ailleurs ta source. Ça ne risque donc pas d'être utilisé par Silman.

        Pour "dynamics", regarde bien dans le lien que tu me donnes, là aussi ils admettent que ce nom se traduit par "dynamique" sans s.

        J'ose croire qu'on a fait le tour de la question ?

        Comment


        • #19
          Re: Re : Re: Annonces de tournois en retard dans Chess Canada

          Euh... je suis 100% avec Louis ici.

          J'ai vraiment pas compris le message original de Denis Gauthier avec les deux supposées erreurs, mais je ne suis pas traducteur et j'aurais volontiers acquiescé à une explication valide.

          Mais non, dynamics ne se traduit pas en 'dynamiques'. C'est bel et bien dynamique, sans 's'. Comme dans 'la dynamique'.

          Comment


          • #20
            Re: Re : Re: Annonces de tournois en retard dans Chess Canada

            Bravo! Ms Gauthier et Morin. Vous avez réussi à détourner complètement le sens de cette enfilade.
            D'un problème qui concerne tous les membres de la FQE, on en est rendu à échanger sur un faux-problème de traduction qui n'intéresse probablement pas grand-monde.

            Comment

            Working...
            X