I am trying to decipher on the web an article originally written by Alekhine in French, but later translated in Portuguese… and I do not know Portuguese… using translating tools on the web I managed to understand most of it, but there are really hard excerpts… can anybody help?
1) Quanto ao ataque tem-se, necessáriamente, um ideal e, por
consequência, sacrifica-se voluntariamente.
2) Quando se defende, não é certo que se tenha um ideal (porque a ideia auto-defensiva não é, certamente, um) e muitas vezes somos sacrificados sem saber porque.
Por consequência, a defesa não deve, não pode,e preciso é dizer (no Xadrez, evidentemente, onde a posição inicial é igual) deriva de um erro ulterior.
1) as for the attack it is had, necessárily, an ideal and, for consequence, it is sacrificed voluntarily.
2) when one defends, it is not right that one had an ideal (because the idea solemnity-defensive is not, certainly, one) and a lot of times are sacrificed without knowing because.
For consequence, the defense doesn't owe, it is not able to, and I need is to say (in Chess, evidently, where the initial position is equal) drift of a further mistake.
Can anyone translate this in plain English, especially the last paragraph?
1.e2-e4 c7-c5
2.Cg1-f3 e7-e6
3.Bf1-e2 g7-g6?
4.0-0 Bf8-g7
5.Cb1-c3 a7-a6
6.e4-e5?
Igualmente, um lance patusco
Lance means move, but what is patusco? I cannot find this word anywhere.
????
Eu tive altos e baixos, períodos de vigor, outros de depressão. Mas creio poder afirmar e isto independentemente da minha personalidade – que, finalmente, estamos chegando ao porto, o Xadrez – os princípios do Xadrez vivem e eles viverão.
I had high and low, energy periods, others of depression. But I believe to affirm and this independently of my personality. that, finally, we are arriving to the port, the Chess. the beginnings of the Chess live and they will live.
????
Seria verdadeiramente que Staunton – esse “príncipe” das trevas o fosse?
Would it truly be that Staunton. did that "prince" of the darkness go him?
????
1) Quanto ao ataque tem-se, necessáriamente, um ideal e, por
consequência, sacrifica-se voluntariamente.
2) Quando se defende, não é certo que se tenha um ideal (porque a ideia auto-defensiva não é, certamente, um) e muitas vezes somos sacrificados sem saber porque.
Por consequência, a defesa não deve, não pode,e preciso é dizer (no Xadrez, evidentemente, onde a posição inicial é igual) deriva de um erro ulterior.
1) as for the attack it is had, necessárily, an ideal and, for consequence, it is sacrificed voluntarily.
2) when one defends, it is not right that one had an ideal (because the idea solemnity-defensive is not, certainly, one) and a lot of times are sacrificed without knowing because.
For consequence, the defense doesn't owe, it is not able to, and I need is to say (in Chess, evidently, where the initial position is equal) drift of a further mistake.
Can anyone translate this in plain English, especially the last paragraph?
1.e2-e4 c7-c5
2.Cg1-f3 e7-e6
3.Bf1-e2 g7-g6?
4.0-0 Bf8-g7
5.Cb1-c3 a7-a6
6.e4-e5?
Igualmente, um lance patusco
Lance means move, but what is patusco? I cannot find this word anywhere.
????
Eu tive altos e baixos, períodos de vigor, outros de depressão. Mas creio poder afirmar e isto independentemente da minha personalidade – que, finalmente, estamos chegando ao porto, o Xadrez – os princípios do Xadrez vivem e eles viverão.
I had high and low, energy periods, others of depression. But I believe to affirm and this independently of my personality. that, finally, we are arriving to the port, the Chess. the beginnings of the Chess live and they will live.
????
Seria verdadeiramente que Staunton – esse “príncipe” das trevas o fosse?
Would it truly be that Staunton. did that "prince" of the darkness go him?
????
Comment