Bonne question ou... pas?

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Bonne question ou... pas?

    Article ridicule (selon moi) sur chessbase.com:

    http://en.chessbase.com/post/anatoly...-tells-all-1-3

    Avec la citation savoureuse: "Anand ou Carlsen se feraient battre par un Karpov pas en forme." Complètement passéiste. C'était donc mieux dans le temps et pis toutte.

    D'après moi, un Carlsen grippé écraserait un Karpov au top de sa forme et ce serait même pas drôle. Les échecs ont beaucoup changé depuis les bonnes années de Karpov.

    Et on a droit à ces articles douteux tout simplement parce que Stockfish a donné deux coups en gros rouge durant une partie du dernier match Carlsen-Anand. Heille les ti-amis, repassez les parties des autres championnats du monde dans Stockfish, vous allez avoir des surprises. Tous les champions du monde ont fait des gaffes!

  • #2
    Re: Bonne question ou... pas?

    Originally posted by Mathieu Cloutier View Post
    Article ridicule (selon moi) sur chessbase.com:

    http://en.chessbase.com/post/anatoly...-tells-all-1-3

    Avec la citation savoureuse: "Anand ou Carlsen se feraient battre par un Karpov pas en forme." Complètement passéiste. C'était donc mieux dans le temps et pis toutte.

    D'après moi, un Carlsen grippé écraserait un Karpov au top de sa forme et ce serait même pas drôle. Les échecs ont beaucoup changé depuis les bonnes années de Karpov.

    Et on a droit à ces articles douteux tout simplement parce que Stockfish a donné deux coups en gros rouge durant une partie du dernier match Carlsen-Anand. Heille les ti-amis, repassez les parties des autres championnats du monde dans Stockfish, vous allez avoir des surprises. Tous les champions du monde ont fait des gaffes!
    Dommage de juger un article sur une citation qu'on tronque, sans faire aucun effort pour en comprendre le contexte.
    La citation en anglais dit : "Judging by today's games, even an out-of-shape Karpov would beat either of them..."
    Le segment " Judging by today's games" que tu oublies dans ta traduction (en plus du contexte...) est vitale pour donner un sens à la phrase. Puisque dans un championnat du monde on ne joue qu'une seule partie du jour, il faut supposer une erreur dans le texte anglais et lire plutôt : "today's game" au singulier, faisant référence justement à la partie où Carlsen et Anand se sont échangé une bévue monumentale.
    Dans ce contexte. dire qu'un Karpov hors forme aurait pu battre les deux joueurs ce jour-là, constitue une vérité élémentaire, conçue pour flatter un peu, avec un large sourire en coin, l'ami Karpov.
    Personne le moindrement sensé oserait, à mon avis, prononcer la phrase que tu "cites" en lui donnant le sens que tu lui prêtes.

    Pour le reste, l'article dans son ensemble m'est apparu extrêmement intéressant avec plusieurs anecdotes que je n'avais pas lu ailleurs. Peut-être que tu devrais le relire...

    Comment

    Working...
    X