Louis Morin sur le site de monsieur WINTER
http://www.chesshistory.com/winter/#...ibaud_v_Lazard
7907. Translating Fischer
C.N. 867 (see page 149 of Chess Explorations and Fischer’s Fury) commented on the flavourless and inaccurate French translation (by Parviz M. Abolgassemi) of Fischer’s Mes 60 meilleures parties (Paris, 1972), even though the book claimed to have been ‘entièrement revu et corrigé par Chantal Chaudé de Silans’. These examples were offered:
A) ‘Once again, time-pressure had Sherwin burying his thumbs in his ears.’ ‘Une fois de plus à court de temps, Sherwin ne veut rien entendre.’ (Game 1)
B) ‘Alekhine said, in his prime, ...’ ‘Alékhine disait, au début de sa carrière ...’ (Game 8)
C) ‘A good last-ditch try.’ ‘Un excellent coup.’ (Game 16)
D) ‘I was informed that Gligorich thought I had blundered a Pawn ...’ ‘Je savais que Gligoric pensait que je m’étais trompé, ...’ (Game 30)
E) ‘Relieving the suspense.’ ‘Gardant le suspense.’ (Game 60).
Now, Louis Morin (Montreal, Canada) notes how these passages had appeared in the first edition of the book (also published by Stock, Paris in 1972):
A) ‘Une fois de plus à court de temps. Comme si Sherwin se refusait à comprendre.’
B) ‘Alékhine a dit, au début de sa carrière ...’
C) ‘Une dernière chance.’
D) ‘J’étais informé que Gligoric pensait que je m’étais trompé, ...’
E) ‘Gardant le suspense.’ (No change to the translation.)
Mr Morin also mentions a case where the translation in the ‘corrected edition’ was made worse. A sentence in the introduction to Game 44 refers to the Evans Gambit and reads:
‘This ploy has all but disappeared from the arena.’
• First edition: ‘Ce gambit, quoique valable, a disparu.’
• ‘Corrected’ edition: ‘Ce gambit est loin d’avoir disparu.’
Below is the front cover of a later reprint of the ‘corrected’ text (Editions Garnier Frères, 1982):
NOTE.
Je vois deux fois le nom d’Alékhine avec l’accent… ;)
En prime :
http://www.chesshistory.com/winter/winter44.html
5451. Znosko-Borovsky (C.N. 5227)
With regard to E.A. Znosko-Borovsky’s non-chess writings, Louis Morin (Montreal, Canada) points out the eScholarship Editions webpage, which lists:
‘Znosko-Borovskii, E. A. “Bashennyi teatr,” Apollon, no. 8 (1910).
Znosko-Borovskii, E. A. Russkii teatr nachala XX veka . Prague: Plamia, 1925.’
JPR
http://www.chesshistory.com/winter/#...ibaud_v_Lazard
7907. Translating Fischer
C.N. 867 (see page 149 of Chess Explorations and Fischer’s Fury) commented on the flavourless and inaccurate French translation (by Parviz M. Abolgassemi) of Fischer’s Mes 60 meilleures parties (Paris, 1972), even though the book claimed to have been ‘entièrement revu et corrigé par Chantal Chaudé de Silans’. These examples were offered:
A) ‘Once again, time-pressure had Sherwin burying his thumbs in his ears.’ ‘Une fois de plus à court de temps, Sherwin ne veut rien entendre.’ (Game 1)
B) ‘Alekhine said, in his prime, ...’ ‘Alékhine disait, au début de sa carrière ...’ (Game 8)
C) ‘A good last-ditch try.’ ‘Un excellent coup.’ (Game 16)
D) ‘I was informed that Gligorich thought I had blundered a Pawn ...’ ‘Je savais que Gligoric pensait que je m’étais trompé, ...’ (Game 30)
E) ‘Relieving the suspense.’ ‘Gardant le suspense.’ (Game 60).
Now, Louis Morin (Montreal, Canada) notes how these passages had appeared in the first edition of the book (also published by Stock, Paris in 1972):
A) ‘Une fois de plus à court de temps. Comme si Sherwin se refusait à comprendre.’
B) ‘Alékhine a dit, au début de sa carrière ...’
C) ‘Une dernière chance.’
D) ‘J’étais informé que Gligoric pensait que je m’étais trompé, ...’
E) ‘Gardant le suspense.’ (No change to the translation.)
Mr Morin also mentions a case where the translation in the ‘corrected edition’ was made worse. A sentence in the introduction to Game 44 refers to the Evans Gambit and reads:
‘This ploy has all but disappeared from the arena.’
• First edition: ‘Ce gambit, quoique valable, a disparu.’
• ‘Corrected’ edition: ‘Ce gambit est loin d’avoir disparu.’
Below is the front cover of a later reprint of the ‘corrected’ text (Editions Garnier Frères, 1982):
NOTE.
Je vois deux fois le nom d’Alékhine avec l’accent… ;)
En prime :
http://www.chesshistory.com/winter/winter44.html
5451. Znosko-Borovsky (C.N. 5227)
With regard to E.A. Znosko-Borovsky’s non-chess writings, Louis Morin (Montreal, Canada) points out the eScholarship Editions webpage, which lists:
‘Znosko-Borovskii, E. A. “Bashennyi teatr,” Apollon, no. 8 (1910).
Znosko-Borovskii, E. A. Russkii teatr nachala XX veka . Prague: Plamia, 1925.’
JPR
Comment