Qui connaît en français l'expression de hockey "to maintain the zone" ?

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Qui connaît en français l'expression de hockey "to maintain the zone" ?

    Je suis en train de traduire un livre d'échecs, mais ne suis pas très ferré en hockey. Quelqu'un peut-il m'aider pour le passage suivant en me disant quelle est l'expression EXACTE en français (je l'ai mise en anglais en majuscules):

    Parfois, le Roi du camp défensif peut aider son Fou à se défendre contre les deux pions en même temps. Il MAINTAINS THE ZONE (une expression empruntée au hockey) en faisant la navette d’un point d’appui à l’autre pour empêcher le Roi ennemi d’envahir son territoire. Cette méthode de défense prend tout son sens quand les pions ne sont pas liés.

    Est-ce "maintient la zone", "garde la zone", "protège la zone", ou autre chose ?

    :
    :

  • #2
    Originally posted by Louis Morin View Post

    Est-ce "maintient la zone", "garde la zone", "protège la zone", ou autre chose ?
    Bonjour Louis,

    Je dirais "protège la zone".

    Dvoretsky?

    Comment


    • #3
      Oui, c'est le Endgame Manual de Dvoretsky. Mais j'aurais voulu savoir l'expression exacte utilisée par les commentateurs francophones à la télé.

      Comment


      • #4
        Je n'ai jamais entendu maintenir la zone au hockey, mais j'ai déjà entendu défendre la zone ou protéger la zone défensive. Mais le mot défendre aurait été utilisé en anglais si ça avait été son intention. J'irais donc avec protège la zone.

        Comment


        • #5
          Mais l'expression MAINTAIN THE ZONE est pour la zone OFFENSIVE: c'est du FORECHECKING.

          À mon avis, l'expression anglaise est mal utilisée, je suggérerais une meilleure traduction que l'original.

          Comment


          • #6
            Originally posted by Aris Marghetis View Post
            Mais l'expression MAINTAIN THE ZONE est pour la zone OFFENSIVE: c'est du FORECHECKING.

            À mon avis, l'expression anglaise est mal utilisée, je suggérerais une meilleure traduction que l'original.
            Le livre anglais est traduit du russe, alors la traduction anglaise elle-même peut être inexacte, surtout pour une expression technique qui n'a rien à voir avec les échecs.

            Comment


            • #7
              J'irais simplement pour "Il contrôle la zone"

              Comment


              • #8
                Sauf si quelqu'un arrive avec une meilleure idée, je vais traduire ainsi : "Parfois, le Roi du camp défensif peut aider son Fou à se défendre contre les deux pions en même temps. Le Roi se met en défensive de zone (une expression empruntée au hockey) en faisant la navette d’un point d’appui à l’autre pour empêcher le Roi ennemi d’envahir son territoire."

                Comment


                • #9
                  Originally posted by Louis Morin View Post
                  Sauf si quelqu'un arrive avec une meilleure idée, je vais traduire ainsi : "Parfois, le Roi du camp défensif peut aider son Fou à se défendre contre les deux pions en même temps. Le Roi se met en défensive de zone (une expression empruntée au hockey) en faisant la navette d’un point d’appui à l’autre pour empêcher le Roi ennemi d’envahir son territoire."
                  Je dirais « Le Roi fait la navette d'un point à l'autre pour empêcher le Roi ennemi d'approcher .» Parfois, il vaut mieux adapter ou opter pour la simplicité plutôt que de chercher à reprendre l'expression ou l'image évoquée dans le texte anglais.

                  Comment


                  • #10
                    Originally posted by François Bertin View Post

                    Je dirais « Le Roi fait la navette d'un point à l'autre pour empêcher le Roi ennemi d'approcher .» Parfois, il vaut mieux adapter ou opter pour la simplicité plutôt que de chercher à reprendre l'expression ou l'image évoquée dans le texte anglais.
                    Bien exprimé!

                    Comment


                    • #11
                      Originally posted by François Bertin View Post

                      Je dirais « Le Roi fait la navette d'un point à l'autre pour empêcher le Roi ennemi d'approcher .» Parfois, il vaut mieux adapter ou opter pour la simplicité plutôt que de chercher à reprendre l'expression ou l'image évoquée dans le texte anglais.
                      Le problème est qu'il s'agit d'une expression technique que l'auteur se donne la peine de définir une fois pour ensuite l'utiliser abondamment dans le reste du livre. Si "maintains the zone" apparaît 25 fois, je ne peux traduire chaque fois par une longue phrase comme "fait la navette d'un point à l'autre pour empêcher le Roi ennemi de passer".

                      Comment


                      • #12
                        Originally posted by Louis Morin View Post

                        Le problème est qu'il s'agit d'une expression technique que l'auteur se donne la peine de définir une fois pour ensuite l'utiliser abondamment dans le reste du livre. Si "maintains the zone" apparaît 25 fois, je ne peux traduire chaque fois par une longue phrase comme "fait la navette d'un point à l'autre pour empêcher le Roi ennemi de passer".
                        Ah, ça ce n'était pas mentionné dans votre premier courriel. Vous pouvez fournir le texte anglais où le terme est utilisé (et défini) la première fois, puis un ou deux exemple par la suite ou l'auteur réutilise le même terme?

                        Comment


                        • #13
                          Sometimes the weaker side's King can help the Bishop defend against both pawns at once. It maintains the zone (an expression borrowed from hockey) by shuttling by whichever flank it is needed to prevent the enemy King from invading his territory. This kind of defense is very important when the pawns are split.

                          L'exemple donné est une étude de Averbakh :

                          Blancs : Roi e4, Fou d7, pions c6 et f3;
                          Noirs : Roi g5, Fou c7

                          Les Noirs doivent pouvoir contrer Rd5 par ...Rf6, Rb7 par ...Rd8, et bien entendu Re4 par ...Rg5.

                          Tous les autres extraits sont de courts commentaires de parties, du genre "maintaining the zone" ou "the King will maintain the zone". Évidemment, j'ai besoin d'une courte expression pour traduire ça.

                          Comment


                          • #14
                            Je me demande si ça ne correspond pas comme au hockey quand on parle de la trappe!
                            Aux Échecs, ce qui me dérange le plus,c'est lorsque mon adversaire réfléchit!!

                            Comment

                            Working...
                            X