If this is your first visit, be sure to
check out the FAQ by clicking the
link above. You may have to register
before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages,
select the forum that you want to visit from the selection below.
Policy / Politique
The fee for tournament organizers advertising on ChessTalk is $20/event or $100/yearly unlimited for the year.
Les frais d'inscription des organisateurs de tournoi sur ChessTalk sont de 20 $/événement ou de 100 $/année illimitée.
You can etransfer to Henry Lam at chesstalkforum at gmail dot com
Transfér à Henry Lam à chesstalkforum@gmail.com
Dark Knight / Le Chevalier Noir
General Guidelines
---- Nous avons besoin d'un traduction français!
Some Basics
1. Under Board "Frequently Asked Questions" (FAQs) there are 3 sections dealing with General Forum Usage, User Profile Features, and Reading and Posting Messages. These deal with everything from Avatars to Your Notifications. Most general technical questions are covered there. Here is a link to the FAQs. https://forum.chesstalk.com/help
2. Consider using the SEARCH button if you are looking for information. You may find your question has already been answered in a previous thread.
3. If you've looked for an answer to a question, and not found one, then you should consider asking your question in a new thread. For example, there have already been questions and discussion regarding: how to do chess diagrams (FENs); crosstables that line up properly; and the numerous little “glitches” that every new site will have.
4. Read pinned or sticky threads, like this one, if they look important. This applies especially to newcomers.
5. Read the thread you're posting in before you post. There are a variety of ways to look at a thread. These are covered under “Display Modes”.
6. Thread titles: please provide some details in your thread title. This is useful for a number of reasons. It helps ChessTalk members to quickly skim the threads. It prevents duplication of threads. And so on.
7. Unnecessary thread proliferation (e.g., deliberately creating a new thread that duplicates existing discussion) is discouraged. Look to see if a thread on your topic may have already been started and, if so, consider adding your contribution to the pre-existing thread. However, starting new threads to explore side-issues that are not relevant to the original subject is strongly encouraged. A single thread on the Canadian Open, with hundreds of posts on multiple sub-topics, is no better than a dozen threads on the Open covering only a few topics. Use your good judgment when starting a new thread.
8. If and/or when sub-forums are created, please make sure to create threads in the proper place.
Debate
9. Give an opinion and back it up with a reason. Throwaway comments such as "Game X pwnz because my friend and I think so!" could be considered pointless at best, and inflammatory at worst.
10. Try to give your own opinions, not simply those copied and pasted from reviews or opinions of your friends.
Unacceptable behavior and warnings
11. In registering here at ChessTalk please note that the same or similar rules apply here as applied at the previous Boardhost message board. In particular, the following content is not permitted to appear in any messages:
* Racism
* Hatred
* Harassment
* Adult content
* Obscene material
* Nudity or pornography
* Material that infringes intellectual property or other proprietary rights of any party
* Material the posting of which is tortious or violates a contractual or fiduciary obligation you or we owe to another party
* Piracy, hacking, viruses, worms, or warez
* Spam
* Any illegal content
* unapproved Commercial banner advertisements or revenue-generating links
* Any link to or any images from a site containing any material outlined in these restrictions
* Any material deemed offensive or inappropriate by the Board staff
12. Users are welcome to challenge other points of view and opinions, but should do so respectfully. Personal attacks on others will not be tolerated. Posts and threads with unacceptable content can be closed or deleted altogether. Furthermore, a range of sanctions are possible - from a simple warning to a temporary or even a permanent banning from ChessTalk.
Helping to Moderate
13. 'Report' links (an exclamation mark inside a triangle) can be found in many places throughout the board. These links allow users to alert the board staff to anything which is offensive, objectionable or illegal. Please consider using this feature if the need arises.
Advice for free
14. You should exercise the same caution with Private Messages as you would with any public posting.
15. Have fun!
(Thanks to Nigel Hanrahan for writing these up!)
Qui connaît en français l'expression de hockey "to maintain the zone" ?
Qui connaît en français l'expression de hockey "to maintain the zone" ?
Je suis en train de traduire un livre d'échecs, mais ne suis pas très ferré en hockey. Quelqu'un peut-il m'aider pour le passage suivant en me disant quelle est l'expression EXACTE en français (je l'ai mise en anglais en majuscules):
Parfois, le Roi du camp défensif peut aider son Fou à se défendre contre les deux pions en même temps. Il MAINTAINS THE ZONE (une expression empruntée au hockey) en faisant la navette d’un point d’appui à l’autre pour empêcher le Roi ennemi d’envahir son territoire. Cette méthode de défense prend tout son sens quand les pions ne sont pas liés.
Est-ce "maintient la zone", "garde la zone", "protège la zone", ou autre chose ?
:
:
Je n'ai jamais entendu maintenir la zone au hockey, mais j'ai déjà entendu défendre la zone ou protéger la zone défensive. Mais le mot défendre aurait été utilisé en anglais si ça avait été son intention. J'irais donc avec protège la zone.
Mais l'expression MAINTAIN THE ZONE est pour la zone OFFENSIVE: c'est du FORECHECKING.
À mon avis, l'expression anglaise est mal utilisée, je suggérerais une meilleure traduction que l'original.
Le livre anglais est traduit du russe, alors la traduction anglaise elle-même peut être inexacte, surtout pour une expression technique qui n'a rien à voir avec les échecs.
Sauf si quelqu'un arrive avec une meilleure idée, je vais traduire ainsi : "Parfois, le Roi du camp défensif peut aider son Fou à se défendre contre les deux pions en même temps. Le Roi se met en défensive de zone (une expression empruntée au hockey) en faisant la navette d’un point d’appui à l’autre pour empêcher le Roi ennemi d’envahir son territoire."
Sauf si quelqu'un arrive avec une meilleure idée, je vais traduire ainsi : "Parfois, le Roi du camp défensif peut aider son Fou à se défendre contre les deux pions en même temps. Le Roi se met en défensive de zone (une expression empruntée au hockey) en faisant la navette d’un point d’appui à l’autre pour empêcher le Roi ennemi d’envahir son territoire."
Je dirais « Le Roi fait la navette d'un point à l'autre pour empêcher le Roi ennemi d'approcher .» Parfois, il vaut mieux adapter ou opter pour la simplicité plutôt que de chercher à reprendre l'expression ou l'image évoquée dans le texte anglais.
Je dirais « Le Roi fait la navette d'un point à l'autre pour empêcher le Roi ennemi d'approcher .» Parfois, il vaut mieux adapter ou opter pour la simplicité plutôt que de chercher à reprendre l'expression ou l'image évoquée dans le texte anglais.
Je dirais « Le Roi fait la navette d'un point à l'autre pour empêcher le Roi ennemi d'approcher .» Parfois, il vaut mieux adapter ou opter pour la simplicité plutôt que de chercher à reprendre l'expression ou l'image évoquée dans le texte anglais.
Le problème est qu'il s'agit d'une expression technique que l'auteur se donne la peine de définir une fois pour ensuite l'utiliser abondamment dans le reste du livre. Si "maintains the zone" apparaît 25 fois, je ne peux traduire chaque fois par une longue phrase comme "fait la navette d'un point à l'autre pour empêcher le Roi ennemi de passer".
Le problème est qu'il s'agit d'une expression technique que l'auteur se donne la peine de définir une fois pour ensuite l'utiliser abondamment dans le reste du livre. Si "maintains the zone" apparaît 25 fois, je ne peux traduire chaque fois par une longue phrase comme "fait la navette d'un point à l'autre pour empêcher le Roi ennemi de passer".
Ah, ça ce n'était pas mentionné dans votre premier courriel. Vous pouvez fournir le texte anglais où le terme est utilisé (et défini) la première fois, puis un ou deux exemple par la suite ou l'auteur réutilise le même terme?
Sometimes the weaker side's King can help the Bishop defend against both pawns at once. It maintains the zone (an expression borrowed from hockey) by shuttling by whichever flank it is needed to prevent the enemy King from invading his territory. This kind of defense is very important when the pawns are split.
L'exemple donné est une étude de Averbakh :
Blancs : Roi e4, Fou d7, pions c6 et f3;
Noirs : Roi g5, Fou c7
Les Noirs doivent pouvoir contrer Rd5 par ...Rf6, Rb7 par ...Rd8, et bien entendu Re4 par ...Rg5.
Tous les autres extraits sont de courts commentaires de parties, du genre "maintaining the zone" ou "the King will maintain the zone". Évidemment, j'ai besoin d'une courte expression pour traduire ça.
Comment