Qui connaît en français l'expression de hockey "to maintain the zone" ?

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • #16
    Originally posted by Guillaume Cardin View Post
    Un des principes de base comme défenseur au hockey et de garder le joueur adverse devant soi. Je présume que ça fait référence à ça.
    De toute façon l'adversaire, le joueur aux Échecs est toujours devant soi!
    Aux Échecs, ce qui me dérange le plus,c'est lorsque mon adversaire réfléchit!!

    Comment


    • #17
      Pourrait-on dire: "Surveillance de zone ou couverture de zone" ? Le Roi se dirigeant vers toute intrusion adverse... Quoi qu'il en soit, pour ce qui est de l'analogie avec le hockey, voici la défensive de zone telle qu'expliquée par Denis Savard, si ça peut apporter un éclairage sur la question !! https://www.youtube.com/watch?v=o4c-81F0I1o

      Comment


      • #18
        Merci à tous.

        Comment


        • #19
          Je dirais que le concept : ''maintain the zone'' faiit référence au concept ''Quatre hommes sur la ligne bleue''. Ils ne passeront pas, en possession de la rondelle. Actuellement c,est la technique du dumping qui prévaut, on le sait bien pour contrer quatre hommes sur la ligne bleue. Ce qui rend le jeu du hockey ennuyant.
          Last edited by Steve Bolduc; Friday, 13th November, 2020, 02:21 PM.

          Comment


          • #20
            Originally posted by Steve Bolduc View Post
            Je dirais que le concept : ''maintain the zone'' faiit référence au concept ''Quatre hommes sur la ligne bleue''. Ils ne passeront pas, en possession de la rondelle. Actuellement c,est la technique du dumping qui prévaut, on le sait bien pour contrer quatre hommes sur la ligne bleue. Ce qui rend le jeu du hockey ennuyant.
            Oui, mais on parle d'un seul Roi, pas de 4 hommes sur la ligne bleue.

            Comment


            • #21
              Bonjour, dans le livre: Les 100 finales qu'il faut connaître, en français. Il y a l'exemple d'Averbakh dont vous parlez aux pages 118 et 119. Il y est mentionné : 1.Rd5 Rf6 empêchant le roi de passer en e6. Peut-être que ça peut correspondre à : Maintain the zone. Empêchant de passer, maintaining the zone.

              Suggestion: maintaining the zone pourrait donner: empêchant de passer dans la zone de gain.

              Bien à vous.

              Éric Sirois
              Last edited by Éric Sirois; Monday, 8th February, 2021, 08:17 PM.

              Comment


              • #22
                Pour faire le lien avec le hockey, on pourrait penser à l'enclave comme zone de gain.

                Comment


                • #23
                  Je suis curieux, Louia ?? comment t'as traduit :''the zone'' dans ton nouvel effort ?

                  Comment


                  • #24
                    Originally posted by Steve Bolduc View Post
                    Je suis curieux, Louia ?? comment t'as traduit :''the zone'' dans ton nouvel effort ?
                    Il passe en défense de zone (une expression empruntée au hockey) en faisant la navette d'un point à l'autre pour empêcher le Roi ennemi d'envahir son territoire.

                    Comment


                    • #25
                      Défense de zone, c'est bien ça ! Le roi manoeuvre pour couvrir la zone,. excellent.

                      Comment

                      Working...
                      X