If this is your first visit, be sure to
check out the FAQ by clicking the
link above. You may have to register
before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages,
select the forum that you want to visit from the selection below.
Policy / Politique
The fee for tournament organizers advertising on ChessTalk is $20/event or $100/yearly unlimited for the year.
Les frais d'inscription des organisateurs de tournoi sur ChessTalk sont de 20 $/événement ou de 100 $/année illimitée.
You can etransfer to Henry Lam at chesstalkforum at gmail dot com
Transfér à Henry Lam à chesstalkforum@gmail.com
Dark Knight / Le Chevalier Noir
General Guidelines
---- Nous avons besoin d'un traduction français!
Some Basics
1. Under Board "Frequently Asked Questions" (FAQs) there are 3 sections dealing with General Forum Usage, User Profile Features, and Reading and Posting Messages. These deal with everything from Avatars to Your Notifications. Most general technical questions are covered there. Here is a link to the FAQs. https://forum.chesstalk.com/help
2. Consider using the SEARCH button if you are looking for information. You may find your question has already been answered in a previous thread.
3. If you've looked for an answer to a question, and not found one, then you should consider asking your question in a new thread. For example, there have already been questions and discussion regarding: how to do chess diagrams (FENs); crosstables that line up properly; and the numerous little “glitches” that every new site will have.
4. Read pinned or sticky threads, like this one, if they look important. This applies especially to newcomers.
5. Read the thread you're posting in before you post. There are a variety of ways to look at a thread. These are covered under “Display Modes”.
6. Thread titles: please provide some details in your thread title. This is useful for a number of reasons. It helps ChessTalk members to quickly skim the threads. It prevents duplication of threads. And so on.
7. Unnecessary thread proliferation (e.g., deliberately creating a new thread that duplicates existing discussion) is discouraged. Look to see if a thread on your topic may have already been started and, if so, consider adding your contribution to the pre-existing thread. However, starting new threads to explore side-issues that are not relevant to the original subject is strongly encouraged. A single thread on the Canadian Open, with hundreds of posts on multiple sub-topics, is no better than a dozen threads on the Open covering only a few topics. Use your good judgment when starting a new thread.
8. If and/or when sub-forums are created, please make sure to create threads in the proper place.
Debate
9. Give an opinion and back it up with a reason. Throwaway comments such as "Game X pwnz because my friend and I think so!" could be considered pointless at best, and inflammatory at worst.
10. Try to give your own opinions, not simply those copied and pasted from reviews or opinions of your friends.
Unacceptable behavior and warnings
11. In registering here at ChessTalk please note that the same or similar rules apply here as applied at the previous Boardhost message board. In particular, the following content is not permitted to appear in any messages:
* Racism
* Hatred
* Harassment
* Adult content
* Obscene material
* Nudity or pornography
* Material that infringes intellectual property or other proprietary rights of any party
* Material the posting of which is tortious or violates a contractual or fiduciary obligation you or we owe to another party
* Piracy, hacking, viruses, worms, or warez
* Spam
* Any illegal content
* unapproved Commercial banner advertisements or revenue-generating links
* Any link to or any images from a site containing any material outlined in these restrictions
* Any material deemed offensive or inappropriate by the Board staff
12. Users are welcome to challenge other points of view and opinions, but should do so respectfully. Personal attacks on others will not be tolerated. Posts and threads with unacceptable content can be closed or deleted altogether. Furthermore, a range of sanctions are possible - from a simple warning to a temporary or even a permanent banning from ChessTalk.
Helping to Moderate
13. 'Report' links (an exclamation mark inside a triangle) can be found in many places throughout the board. These links allow users to alert the board staff to anything which is offensive, objectionable or illegal. Please consider using this feature if the need arises.
Advice for free
14. You should exercise the same caution with Private Messages as you would with any public posting.
Par contre avec le fragment de phrase « burying his thumbs in his ears » l'auteur aurait pu vouloir exprimer l'idée que son adversaire se concentrait au maximum. Dans ce cas une autre traduction serait plus juste.
À mon avis c'est exactement l'intention de l'auteur. Dans ce cas, même si physiquement son adversaire se met bel et bien les pouces dans les oreilles, ça ne sonne pas bien à mes oreilles de parler de "pouces qui s'enfoncent dans les oreilles", ne serait que par respect pour nos tympans. En anglais il s'agit peut-être d'une expression courante, mais pas en français. Il faudrait plutôt trouver une expression qui exprime un état de concentration extrême, sans parler de pouces dans les oreilles. Mais j'avoue que ce n'est pas évident. Peut-être pourrait-on parler de "se prendre la tête entre les deux mains", ce qui exprime, je crois, à la fois une concentration intense et une part de désespoir ?
Je garderais l'image des pouces dans les oreilles. C'est une constatation et non pas une expression. Il y a nervosité (car provoquée par le zeitnot) et, bien sur, concentration.
À mon avis c'est exactement l'intention de l'auteur. Dans ce cas, même si physiquement son adversaire se met bel et bien les pouces dans les oreilles, ça ne sonne pas bien à mes oreilles de parler de "pouces qui s'enfoncent dans les oreilles", ne serait que par respect pour nos tympans. En anglais il s'agit peut-être d'une expression courante, mais pas en français. Il faudrait plutôt trouver une expression qui exprime un état de concentration extrême, sans parler de pouces dans les oreilles. Mais j'avoue que ce n'est pas évident. Peut-être pourrait-on parler de "se prendre la tête entre les deux mains", ce qui exprime, je crois, à la fois une concentration intense et une part de désespoir ?
« Once again, time-pressure had Sherwin burying his thumbs in his ears. »
Je n’ai pas trouvé « bury his thumb » sur la Toile.
Mais pour moi, le mot « deux » est inutile dans « se prendre la tête entre les deux mains ».
Quelque chose me turlupine depuis le début... J'ai attendu parce que je pensais que quelqu'un relèverait les participes passés douteux.
E) « Relieving the suspense. » (Game 60)
Première édition: Gardant le suspense.
Deuxième édition : Gardant le suspense.
Robichaud-1 : Relâchant le suspense.
Robichaud-2 : Relâchant la tension.
Louis Morin :
4.Fa4 Mettant fin au suspense.
Ce type d’emploi du participe présent – (ajout : qui plus est,) EN TÊTE DE PHRASE – ne me dit rien qui vaille, et je le tiendrai pour un anglicisme de syntaxe tant qu’on ne m’aura pas prouvé mon erreur.
(Voici un bon exemple de participe passé en tête de phrase :
André GIDE, Les caves du Vatican
Occupant tout le premier étage du palais Forgetti, via in Lucina, il jouissait d’une assez belle terrasse […])
Sur la question de la traduction française du participe présent (omniprésent en anglais, en particulier en tête de phrase), on consultera Stylistique comparée du français et de l’anglais, § 138.
En attendant…
(How to) Reassess Your Chess, page 76. (En voulez-vous des –ing ? En v’là !)
1…Rxf2 Guetting rid of the Rooks is the first part of the plan. 2.Rxf2 Qe1+ 3.Bf1 Threatening 4.Rxf8+ winning the Black Queen. 3…Rxf2 Forcing White to recapture with his Queen and thus relinquish his hold on the central e5 square.
(Comment) Mûrir son style aux échecs (traduction de Louis Morin), page 76.
1…Txf2 Première phase du plan: se départir des tours. 2.Txf2 De1+ 3.Ff1 Menace de gagner la dame noire par 4.Txf8+. 3…Txf2 Force les Blancs à reprendre avec la dame, et donc à renoncer à leur emprise sur la case centrale e5.
(How to) Reasses Your Chess, page 134.
5.Nxe5 Nd7 Following the rule that the side with less space should initiate exchanges so that he will have more room to move about in. 6…Rdc8 7.c5 Increasing the space advantage and further restricting Blanc’s pieces.
(Comment) Mûrir son style aux échecs, page 135.
5.Cxe5 Cd7 Adhère au principe selon lequel le camp ayant moins d’espace doit provoquer des échanges pour se mouvoir plus à l’aise. 6…Tdc8 7.c5 Accentue l’avantage d’espace et restreint encore d’avantage la marge de manœuvre des pièces noires.
(NOTE. Dans la dernière phrase, j’aurais peut-être préféré la traduction «encore plus» pour éviter «l’avantage» et «d’avantage» dans la même phrase, à quelques mots de distance. Mais il s’agit là d’une question de stylistique, non de traduction.)
On aura remarqué Adhère et non Adhérant, ainsi que Accentue et non Accentuant, tout comme restreint et non restreignant.
Devant ces bons exemples de Louis Morin, je me demande pourquoi il remplace…
Première édition: Gardant le suspense.
Deuxième édition : Gardant le suspense.
Robichaud-1 : Relâchant le suspense.
Robichaud-2 : Relâchant la tension.
par…
4.Fa4 Mettant fin au suspense.
On s'attendait à « Met fin au combat » (ou une variante, par ex. « Combat terminé »).
Bon, OK. Notre aimable traducteur va me prouver que j’ai tort sur toute la line, mais je suis habitué ;)
Devant ces bons exemples de Louis Morin, je me demande pourquoi il remplace…
Première édition: Gardant le suspense.
Deuxième édition : Gardant le suspense.
Robichaud-1 : Relâchant le suspense.
Robichaud-2 : Relâchant la tension.
par…
4.Fa4 Mettant fin au suspense.
On s'attendait à « Met fin au combat » (ou une variante, par ex. « Combat terminé »).
Pour «met fin» au lieu de «mettant fin», il me semble que c'est kif-kif, que les deux se disent? Employer l'un au lieu de l'autre est, au pire, une simple broutille.
Par contre, pourquoi remplaces-tu le mot «suspense» par «combat»? Tu changes complètement le sens de la phrase. On appelle ça un contresens. Infiniment pire que de mettre un verbe au participe présent plutôt qu'à l'indicatif.
(Comment) Mûrir son style aux échecs, page 135.
5.Cxe5 Cd7 Adhère au principe selon lequel le camp ayant moins d’espace doit provoquer des échanges pour se mouvoir plus à l’aise. 6…Tdc8 7.c5 Accentue l’avantage d’espace et restreint encore d’avantage la marge de manœuvre des pièces noires.
(NOTE. Dans la dernière phrase, j’aurais peut-être préféré la traduction «encore plus» pour éviter «l’avantage» et «d’avantage» dans la même phrase, à quelques mots de distance.
Je n'ai pas le livre devant moi, mais j'espère avoir écrit «davantage» plutôt que «d'avantage» qui serait bel et bien une importante faute de français. À noter que «avantage» et «davantage» sont deux mots à consonnance similaire, mais au sens complètement différent. Il n'y a donc aucun «désavantage» à employer «avantage» et «davantage» dans la même phrase, à quelques mots de distance.
Pour «met fin» au lieu de «mettant fin», il me semble que c'est kif-kif, que les deux se disent? Employer l'un au lieu de l'autre est, au pire, une simple broutille.
Par contre, pourquoi remplaces-tu le mot «suspense» par «combat»? Tu changes complètement le sens de la phrase. On appelle ça un contresens. Infiniment pire que de mettre un verbe au participe présent plutôt qu'à l'indicatif.
Je n'ai pas le livre devant moi, mais j'espère avoir écrit «davantage» plutôt que «d'avantage» qui serait bel et bien une importante faute de français. À noter que «avantage» et «davantage» sont deux mots à consonnance similaire, mais au sens complètement différent. Il n'y a donc aucun «désavantage» à employer «avantage» et «davantage» dans la même phrase, à quelques mots de distance.
Comme tu dis si bien, sur toute la line (sic)
La règle d'or, quand on reproche par écrit des fautes de français à quelqu'un, c'est de ne pas en commettre soi-même.
Louis, tu as vu des reproches là où d'autres ont vu les bons exemples : ta traduction des participes présents. J'ai montré que tu n'étais pas tombé dans le piège alors que d'autres que toi auraient plongé.
Pour «met fin» au lieu de «mettant fin», il me semble que c'est kif-kif, que les deux se disent? Employer l'un au lieu de l'autre est, au pire, une simple broutille.
Ce qui appelle deux remarques.
(1) On se demande alors pourquoi tu as (fort bien) évité les autres participes présents.
(2) Tu n'as donc rien compris de ce que j'ai dit au sujet des mauvais participes présents en tête de phrase.
Par contre, pourquoi remplaces-tu le mot «suspense» par «combat»?
C'était une erreur de ma part, je l'avoue.
Faute avouée est à moitié pardonnée, non ?
La règle d'or, quand on reproche par écrit des fautes de français à quelqu'un, c'est de ne pas en commettre soi-même.
Ce qui appelle encore quelques remarques.
(1) Tout d'abord, tu es assez fort pour faire la différence entre une faute de français nettement caractérisée et une banale coquille.
J'en ai commis une autre avec «d'avantage» au lieu de «davantage».
Dans ce cas, c'était peut-être à cause de l'influence de l'apostrophe dans «l'avantage».
Pour «la line» au lieu de «la ligne», c'était peut-être la fatigue... bien naturelle aux petites heures du matin chez un homme de 66 ans.
(2) On peut signaler une erreur... et en commettre une (ici, une simple coquille) soi-même en le faisant. La coquille n'excuse pas l'errrreur soulignée.
Aux échecs, par exemple, des maîtres et des GMI ont critiqué des coups et des analyses d'autres joueurs tout en commettant eux-mêmes des erreurs. Ainsi va la vie : même Dame Nature commet des «erreurs» (les « montres»).
Un certain « forumeur chestalkien» t'a déjà critiqué plus d'une fois au sujet de ta traduction de Comment mûrir son style aux échecs. Il avait bien peu d'exemples à fournir, si même il en avait. J'ai alors pris ta défense... au lieu de présenter des exemples pour appuyer ses dires. Et des exemples, j'aurais pu en fournir un bon nombre... tout comme tu pourras le faire quand ma version du manuel de Lasker sera publiée (si elle l'est un jour).
Je me souviens d'avoir été te voir dans un tournoi pour te féliciter de ta traduction du livre de Silman. Je t'ai alors dit et répété tout le bien que je pensais de ta version. J'ai même dit que tu étais un génie pour avoir fait une version qui se lit comme un charme.
Je ne t'ai pas critiqué dans la présente enfilade pour le seul plaisir de critiquer. J'ai signalé (en gras) beaucoup plus tes excellentes formulations que quelques «erreurs».
Le Petit Larousse - coquille n.f.
coquille
(latin conchylium)
nom féminin
1. Enveloppe dure, calcaire, constituant le squelette externe [...]
- Rentrer dans sa coquille : se replier sur soi, éviter les autres.
- Coquille vide.
[...]
8. Faute typographique (inversion, transposition, substitution de lettres).
Re : Re: Re : Re: Louis Morin sur le site de WINTER
Si je me fie à Wikipédia, James Sherwin vit toujours.
Pourquoi ne pas trouver son adresse courriel et lui demander ce que Bobby voulait dire ?
Louis Morin pourrait faire la démarche auprès de la USCF.
En tous cas, il n'a pas de pouce dans l'oreille gauche, et d'après la position de sa main droite, je doute qu'il en ait un dans l'autre oreille. Par conséquent je n'aurais pas tendance à prendre l'expression "thumbs in his ears" littérallement. D'ailleurs j'ai vu souvent des joueurs se couvrir les oreilles avec leurs mains, mais des pouces dans les oreilles, je ne me souviens pas en avoir vu.
En tous cas, il n'a pas de pouce dans l'oreille gauche, et d'après la position de sa main droite, je doute qu'il en ait un dans l'autre oreille. Par conséquent je n'aurais pas tendance à prendre l'expression "thumbs in his ears" littérallement. D'ailleurs j'ai vu souvent des joueurs se couvrir les oreilles avec leurs mains, mais des pouces dans les oreilles, je ne me souviens pas en avoir vu.
La photo semble monter la position « normale » de Sherwin devant l'échiquier. Peut-être cette position devient-elle encore plus extrême lorsqu'il est en grande pression de temps ?
Dans les faits, j'ai eu la même réaction que toi en lisant "thumbs in his ears". Je pensais qu'il pouvait s'agir d'une expression consacrée à ne pas prendre au pied de la lettre. Ce qui m'a fait changer d'avis, c'est qu'un anglophone comme John Bleau ne semble pas la connaître. Évidemment, cela pourrait être aussi un américanisme peu connu au Canada, comme Silman (par exemple) en utilise à l'occasion.
Peut-être qu'un Américain lisant ceci pourrait nous éclairer?
Comment