Louis Morin sur le site de WINTER

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • #16
    Re: Louis Morin sur le site de WINTER

    Originally posted by Louis Robichaud View Post

    Par contre avec le fragment de phrase « burying his thumbs in his ears » l'auteur aurait pu vouloir exprimer l'idée que son adversaire se concentrait au maximum. Dans ce cas une autre traduction serait plus juste.
    À mon avis c'est exactement l'intention de l'auteur. Dans ce cas, même si physiquement son adversaire se met bel et bien les pouces dans les oreilles, ça ne sonne pas bien à mes oreilles de parler de "pouces qui s'enfoncent dans les oreilles", ne serait que par respect pour nos tympans. En anglais il s'agit peut-être d'une expression courante, mais pas en français. Il faudrait plutôt trouver une expression qui exprime un état de concentration extrême, sans parler de pouces dans les oreilles. Mais j'avoue que ce n'est pas évident. Peut-être pourrait-on parler de "se prendre la tête entre les deux mains", ce qui exprime, je crois, à la fois une concentration intense et une part de désespoir ?

    Comment


    • #17
      Re: Louis Morin sur le site de WINTER

      Je garderais l'image des pouces dans les oreilles. C'est une constatation et non pas une expression. Il y a nervosité (car provoquée par le zeitnot) et, bien sur, concentration.

      Comment


      • #18
        Re: Louis Morin sur le site de WINTER

        Originally posted by Jean Hébert View Post
        À mon avis c'est exactement l'intention de l'auteur. Dans ce cas, même si physiquement son adversaire se met bel et bien les pouces dans les oreilles, ça ne sonne pas bien à mes oreilles de parler de "pouces qui s'enfoncent dans les oreilles", ne serait que par respect pour nos tympans. En anglais il s'agit peut-être d'une expression courante, mais pas en français. Il faudrait plutôt trouver une expression qui exprime un état de concentration extrême, sans parler de pouces dans les oreilles. Mais j'avoue que ce n'est pas évident. Peut-être pourrait-on parler de "se prendre la tête entre les deux mains", ce qui exprime, je crois, à la fois une concentration intense et une part de désespoir ?
        « Once again, time-pressure had Sherwin burying his thumbs in his ears. »

        Je n’ai pas trouvé « bury his thumb » sur la Toile.

        Mais pour moi, le mot « deux » est inutile dans « se prendre la tête entre les deux mains ».

        Quelque chose me turlupine depuis le début... J'ai attendu parce que je pensais que quelqu'un relèverait les participes passés douteux.


        E) « Relieving the suspense. » (Game 60)

        Première édition: Gardant le suspense.
        Deuxième édition : Gardant le suspense.
        Robichaud-1 : Relâchant le suspense.
        Robichaud-2 : Relâchant la tension.

        Louis Morin :
        4.Fa4
        Mettant fin au suspense.

        Ce type d’emploi du participe présent – (ajout : qui plus est,) EN TÊTE DE PHRASE – ne me dit rien qui vaille, et je le tiendrai pour un anglicisme de syntaxe tant qu’on ne m’aura pas prouvé mon erreur.

        (Voici un bon exemple de participe passé en tête de phrase :
        André GIDE, Les caves du Vatican

        Occupant tout le premier étage du palais Forgetti, via in Lucina, il jouissait d’une assez belle terrasse […])

        Sur la question de la traduction française du participe présent (omniprésent en anglais, en particulier en tête de phrase), on consultera Stylistique comparée du français et de l’anglais, § 138.

        En attendant…

        (How to) Reassess Your Chess, page 76. (En voulez-vous des –ing ? En v’là !)

        1…Rxf2 Guetting rid of the Rooks is the first part of the plan. 2.Rxf2 Qe1+ 3.Bf1 Threatening 4.Rxf8+ winning the Black Queen. 3…Rxf2 Forcing White to recapture with his Queen and thus relinquish his hold on the central e5 square.

        (Comment) Mûrir son style aux échecs (traduction de Louis Morin), page 76.

        1…Txf2 Première phase du plan: se départir des tours. 2.Txf2 De1+ 3.Ff1 Menace de gagner la dame noire par 4.Txf8+. 3…Txf2 Force les Blancs à reprendre avec la dame, et donc à renoncer à leur emprise sur la case centrale e5.

        (How to) Reasses Your Chess, page 134.
        5.Nxe5 Nd7 Following the rule that the side with less space should initiate exchanges so that he will have more room to move about in. 6…Rdc8 7.c5 Increasing the space advantage and further restricting Blanc’s pieces.

        (Comment) Mûrir son style aux échecs, page 135.
        5.Cxe5 Cd7 Adhère au principe selon lequel le camp ayant moins d’espace doit provoquer des échanges pour se mouvoir plus à l’aise. 6…Tdc8 7.c5 Accentue l’avantage d’espace et restreint encore d’avantage la marge de manœuvre des pièces noires.

        (NOTE. Dans la dernière phrase, j’aurais peut-être préféré la traduction «encore plus» pour éviter «l’avantage» et «d’avantage» dans la même phrase, à quelques mots de distance. Mais il s’agit là d’une question de stylistique, non de traduction.)

        On aura remarqué Adhère et non Adhérant, ainsi que Accentue et non Accentuant, tout comme restreint et non restreignant.

        Devant ces bons exemples de Louis Morin, je me demande pourquoi il remplace…
        Première édition: Gardant le suspense.
        Deuxième édition : Gardant le suspense.
        Robichaud-1 : Relâchant le suspense.
        Robichaud-2 : Relâchant la tension.

        par…
        4.Fa4
        Mettant fin au suspense.

        On s'attendait à « Met fin au combat » (ou une variante, par ex. « Combat terminé »).

        Bon, OK. Notre aimable traducteur va me prouver que j’ai tort sur toute la line, mais je suis habitué ;)

        JPR
        Last edited by Jean-Pierre Rhéaume; Thursday, 3rd January, 2013, 09:34 AM.

        Comment


        • #19
          Re : Re: Louis Morin sur le site de WINTER

          Originally posted by Jean-Pierre Rhéaume View Post
          Devant ces bons exemples de Louis Morin, je me demande pourquoi il remplace…
          Première édition: Gardant le suspense.
          Deuxième édition : Gardant le suspense.
          Robichaud-1 : Relâchant le suspense.
          Robichaud-2 : Relâchant la tension.

          par…
          4.Fa4
          Mettant fin au suspense.

          On s'attendait à « Met fin au combat » (ou une variante, par ex. « Combat terminé »).
          Pour «met fin» au lieu de «mettant fin», il me semble que c'est kif-kif, que les deux se disent? Employer l'un au lieu de l'autre est, au pire, une simple broutille.

          Par contre, pourquoi remplaces-tu le mot «suspense» par «combat»? Tu changes complètement le sens de la phrase. On appelle ça un contresens. Infiniment pire que de mettre un verbe au participe présent plutôt qu'à l'indicatif.

          Originally posted by Jean-Pierre Rhéaume View Post
          (Comment) Mûrir son style aux échecs, page 135.
          5.Cxe5 Cd7 Adhère au principe selon lequel le camp ayant moins d’espace doit provoquer des échanges pour se mouvoir plus à l’aise. 6…Tdc8 7.c5 Accentue l’avantage d’espace et restreint encore d’avantage la marge de manœuvre des pièces noires.

          (NOTE. Dans la dernière phrase, j’aurais peut-être préféré la traduction «encore plus» pour éviter «l’avantage» et «d’avantage» dans la même phrase, à quelques mots de distance.
          Je n'ai pas le livre devant moi, mais j'espère avoir écrit «davantage» plutôt que «d'avantage» qui serait bel et bien une importante faute de français. À noter que «avantage» et «davantage» sont deux mots à consonnance similaire, mais au sens complètement différent. Il n'y a donc aucun «désavantage» à employer «avantage» et «davantage» dans la même phrase, à quelques mots de distance.

          Originally posted by Jean-Pierre Rhéaume View Post
          Bon, OK. Notre aimable traducteur va me prouver que j’ai tort sur toute la line, mais je suis habitué .

          JPR
          Comme tu dis si bien, sur toute la line (sic)

          La règle d'or, quand on reproche par écrit des fautes de français à quelqu'un, c'est de ne pas en commettre soi-même.
          Last edited by Louis Morin; Friday, 4th January, 2013, 03:49 AM.

          Comment


          • #20
            Re: Re : Re: Louis Morin sur le site de WINTER

            Originally posted by Louis Morin View Post
            Pour «met fin» au lieu de «mettant fin», il me semble que c'est kif-kif, que les deux se disent? Employer l'un au lieu de l'autre est, au pire, une simple broutille.

            Par contre, pourquoi remplaces-tu le mot «suspense» par «combat»? Tu changes complètement le sens de la phrase. On appelle ça un contresens. Infiniment pire que de mettre un verbe au participe présent plutôt qu'à l'indicatif.

            Je n'ai pas le livre devant moi, mais j'espère avoir écrit «davantage» plutôt que «d'avantage» qui serait bel et bien une importante faute de français. À noter que «avantage» et «davantage» sont deux mots à consonnance similaire, mais au sens complètement différent. Il n'y a donc aucun «désavantage» à employer «avantage» et «davantage» dans la même phrase, à quelques mots de distance.

            Comme tu dis si bien, sur toute la line (sic)

            La règle d'or, quand on reproche par écrit des fautes de français à quelqu'un, c'est de ne pas en commettre soi-même.
            Louis, tu as vu des reproches là où d'autres ont vu les bons exemples : ta traduction des participes présents. J'ai montré que tu n'étais pas tombé dans le piège alors que d'autres que toi auraient plongé.

            Pour «met fin» au lieu de «mettant fin», il me semble que c'est kif-kif, que les deux se disent? Employer l'un au lieu de l'autre est, au pire, une simple broutille.

            Ce qui appelle deux remarques.

            (1) On se demande alors pourquoi tu as (fort bien) évité les autres participes présents.

            (2) Tu n'as donc rien compris de ce que j'ai dit au sujet des mauvais participes présents en tête de phrase.

            Par contre, pourquoi remplaces-tu le mot «suspense» par «combat»?

            C'était une erreur de ma part, je l'avoue.
            Faute avouée est à moitié pardonnée, non ?

            La règle d'or, quand on reproche par écrit des fautes de français à quelqu'un, c'est de ne pas en commettre soi-même.

            Ce qui appelle encore quelques remarques.

            (1) Tout d'abord, tu es assez fort pour faire la différence entre une faute de français nettement caractérisée et une banale coquille.

            J'en ai commis une autre avec «d'avantage» au lieu de «davantage».
            Dans ce cas, c'était peut-être à cause de l'influence de l'apostrophe dans «l'avantage».

            Pour «la line» au lieu de «la ligne», c'était peut-être la fatigue... bien naturelle aux petites heures du matin chez un homme de 66 ans.

            (2) On peut signaler une erreur... et en commettre une (ici, une simple coquille) soi-même en le faisant. La coquille n'excuse pas l'errrreur soulignée.

            Aux échecs, par exemple, des maîtres et des GMI ont critiqué des coups et des analyses d'autres joueurs tout en commettant eux-mêmes des erreurs. Ainsi va la vie : même Dame Nature commet des «erreurs» (les « montres»).

            Un certain « forumeur chestalkien» t'a déjà critiqué plus d'une fois au sujet de ta traduction de Comment mûrir son style aux échecs. Il avait bien peu d'exemples à fournir, si même il en avait. J'ai alors pris ta défense... au lieu de présenter des exemples pour appuyer ses dires. Et des exemples, j'aurais pu en fournir un bon nombre... tout comme tu pourras le faire quand ma version du manuel de Lasker sera publiée (si elle l'est un jour).

            Je me souviens d'avoir été te voir dans un tournoi pour te féliciter de ta traduction du livre de Silman. Je t'ai alors dit et répété tout le bien que je pensais de ta version. J'ai même dit que tu étais un génie pour avoir fait une version qui se lit comme un charme.

            Je ne t'ai pas critiqué dans la présente enfilade pour le seul plaisir de critiquer. J'ai signalé (en gras) beaucoup plus tes excellentes formulations que quelques «erreurs».

            Le Petit Larousse - coquille n.f.

            coquille
            (latin conchylium)
            nom féminin

            1. Enveloppe dure, calcaire, constituant le squelette externe [...]
            - Rentrer dans sa coquille : se replier sur soi, éviter les autres.
            - Coquille vide.

            [...]

            8. Faute typographique (inversion, transposition, substitution de lettres).

            Copyright (©) Larousse 2008

            JPR
            Last edited by Jean-Pierre Rhéaume; Saturday, 5th January, 2013, 10:59 AM.

            Comment


            • #21
              Re: Louis Morin sur le site de WINTER

              Cette discussion est anale.

              Comment


              • #22
                Re : Re: Re : Re: Louis Morin sur le site de WINTER

                Si je me fie à Wikipédia, James Sherwin vit toujours.
                Pourquoi ne pas trouver son adresse courriel et lui demander ce que Bobby voulait dire ?
                Louis Morin pourrait faire la démarche auprès de la USCF.

                Félix D.


                http://en.wikipedia.org/wiki/James_Sherwin

                Comment


                • #23
                  Re : Re: Re : Re: Louis Morin sur le site de WINTER

                  Originally posted by F. Deschamps View Post
                  Si je me fie à Wikipédia, James Sherwin vit toujours.
                  Pourquoi ne pas trouver son adresse courriel et lui demander ce que Bobby voulait dire ?
                  Une image vaut mille mots:

                  http://www.google.ca/imgres?imgurl=h...9QEwAg&dur=423

                  Comment


                  • #24
                    Re: Re : Re: Re : Re: Louis Morin sur le site de WINTER

                    Originally posted by Louis Morin View Post
                    Une image vaut mille mots:
                    En tous cas, il n'a pas de pouce dans l'oreille gauche, et d'après la position de sa main droite, je doute qu'il en ait un dans l'autre oreille. Par conséquent je n'aurais pas tendance à prendre l'expression "thumbs in his ears" littérallement. D'ailleurs j'ai vu souvent des joueurs se couvrir les oreilles avec leurs mains, mais des pouces dans les oreilles, je ne me souviens pas en avoir vu.

                    Comment


                    • #25
                      Re : Re: Re : Re: Re : Re: Louis Morin sur le site de WINTER

                      Originally posted by Jean Hébert View Post
                      En tous cas, il n'a pas de pouce dans l'oreille gauche, et d'après la position de sa main droite, je doute qu'il en ait un dans l'autre oreille. Par conséquent je n'aurais pas tendance à prendre l'expression "thumbs in his ears" littérallement. D'ailleurs j'ai vu souvent des joueurs se couvrir les oreilles avec leurs mains, mais des pouces dans les oreilles, je ne me souviens pas en avoir vu.
                      La photo semble monter la position « normale » de Sherwin devant l'échiquier. Peut-être cette position devient-elle encore plus extrême lorsqu'il est en grande pression de temps ?

                      Dans les faits, j'ai eu la même réaction que toi en lisant "thumbs in his ears". Je pensais qu'il pouvait s'agir d'une expression consacrée à ne pas prendre au pied de la lettre. Ce qui m'a fait changer d'avis, c'est qu'un anglophone comme John Bleau ne semble pas la connaître. Évidemment, cela pourrait être aussi un américanisme peu connu au Canada, comme Silman (par exemple) en utilise à l'occasion.

                      Peut-être qu'un Américain lisant ceci pourrait nous éclairer?

                      Comment

                      Working...
                      X